Tänään on tehty käännöstöitä.
Yölläkin pyörii varmaan päässä työsylinterit ja kytkinakselin laakerit, männät
ja hydraulinesteet. Tahti toivottavasti parantuu jossain vaihteessa, sillä
tällä vauhdilla tarvitsisin lähes koko päivän joka ikinen päivä maaliskuun
loppuun asti saadakseni urakan valmiiksi. Olen ehkä hieman yliarvioinut oman
saksan kielen taitoni ja ennen kaikkea verkosta löytyvien sanakirjojen
laajuuden, kun on kyseessä autoalaan liittyvä terminologia saksasta suomeen. Eli
sen kummemmitta höpinöittä takaisin sylinterien ihmeelliseen maailmaan.
Vielähän tässä on hyviä tunteja jäljellä ennen kuin pitää nukkumiseksi
kutsuttua touhua harrastaa.
2 kommenttia:
Auts. Tää ei kuulosta ollenkaan kivalta. Mut onnea matkaan. Ja tuohta lompakon täytteeksi.
Jos mielit jatkaa teknisin aihepiirein, niin voisit kysäistä käännöksiä tallinnalaisfirmalta, jolle mie oon aikoinani tulkannut. Tosin taannoin palkkio oli vain 10 e per sivu enkä koskaan tullut ehdottaneeksi sen korotusta. Mut luulisi, että jos nykyisellään tekisi jonkun diilin, siinä voisi sivuhintaa jo pyytää vähän suuremmaksi.
Ja noissa käännöshommissa kannattaa varmaan muutenkin palvelujaan itse aktiivisesti tyrkyttää. Elokuvien kääntäminen oli ihan hubaa ja rahakastakin, jos vaikka siihen pääsisit kiinni. Toiminimeä tosin vaadittiin jo siinä.
Täytyypä selvitellä asiaa. Mie luulen, että 10 € per sivu edustaisi jo selvää nousua tähän nykyiseen palkkioon verrattuna. Riippuu tietysti sanojen määrästä sivulla. Näin kotiäidin näkökulmasta tylsin puoli tässä on tietysti se, mistä työskentelyajan repii. Muutenhan tämä on hauskaa puuhaa.
Lähetä kommentti