helmikuuta 21, 2015

Geberzylinder

Tänään on tehty käännöstöitä. Yölläkin pyörii varmaan päässä työsylinterit ja kytkinakselin laakerit, männät ja hydraulinesteet. Tahti toivottavasti parantuu jossain vaihteessa, sillä tällä vauhdilla tarvitsisin lähes koko päivän joka ikinen päivä maaliskuun loppuun asti saadakseni urakan valmiiksi. Olen ehkä hieman yliarvioinut oman saksan kielen taitoni ja ennen kaikkea verkosta löytyvien sanakirjojen laajuuden, kun on kyseessä autoalaan liittyvä terminologia saksasta suomeen. Eli sen kummemmitta höpinöittä takaisin sylinterien ihmeelliseen maailmaan. Vielähän tässä on hyviä tunteja jäljellä ennen kuin pitää nukkumiseksi kutsuttua touhua harrastaa.

2 kommenttia:

Jenni kirjoitti...

Auts. Tää ei kuulosta ollenkaan kivalta. Mut onnea matkaan. Ja tuohta lompakon täytteeksi.
Jos mielit jatkaa teknisin aihepiirein, niin voisit kysäistä käännöksiä tallinnalaisfirmalta, jolle mie oon aikoinani tulkannut. Tosin taannoin palkkio oli vain 10 e per sivu enkä koskaan tullut ehdottaneeksi sen korotusta. Mut luulisi, että jos nykyisellään tekisi jonkun diilin, siinä voisi sivuhintaa jo pyytää vähän suuremmaksi.
Ja noissa käännöshommissa kannattaa varmaan muutenkin palvelujaan itse aktiivisesti tyrkyttää. Elokuvien kääntäminen oli ihan hubaa ja rahakastakin, jos vaikka siihen pääsisit kiinni. Toiminimeä tosin vaadittiin jo siinä.

Mie kirjoitti...

Täytyypä selvitellä asiaa. Mie luulen, että 10 € per sivu edustaisi jo selvää nousua tähän nykyiseen palkkioon verrattuna. Riippuu tietysti sanojen määrästä sivulla. Näin kotiäidin näkökulmasta tylsin puoli tässä on tietysti se, mistä työskentelyajan repii. Muutenhan tämä on hauskaa puuhaa.